![]() ![]() Its original name is にぎり灰 - literally "fistful of ash". The original mentions something that I think is the name of this sport - わりっこ, probably has to do with the verb 割る - to break, to smash. The localization is accurate, breaking ceramic shards was a popular entertainment among Ashina boys. We'll start with Ceramic Shard, one of the most underappreciated items in the game! Its original name is 陶片 - fragment of pottery, or ceramic fragment. Sourcesįor this research I mostly used Sekiro Shadows Die Twice Official Artworks, English wiki and a number of dictionaries. They are just here to represent the pronunciation. The transcriptions I give do not follow all academic rules, and I don't think it's necessary. apostrophe after a vowel or before a vowel (or between two ) means that these are two different syllables, not a single long one. colon after a vowel means that it's a long sound Localization infoĪs far as I know, Sekiro: Shadows Die Twice was localized into English by Mugen Creations. It is slightly more complicated, but in broad strokes I think it explains it. When a kanji is used as a part of a multi-kanji word, it is read with its on-reading. When a kanji stands on its own and is used as a single word, it is read with its kun-reading. On-readings have carried over from Chinese since kanji were borrowed from there, and kun-readings are native to Japanese. In a nutshell, Japanese kanji usually have two types of readings: on-reading and kun-reading, there might be a number of them in each category. This is a popular question in the comment section. Why do kanji (Japanese characters) have different readings? My opinion is just that and I choose to share it, however odd it might seem.ĭisclaimer #3 - I am not an expert on Buddhism or Shintoism, so if I get something wrong in the religious side of things, I'm sorry :D I will leave links to the religious terms that we will undoubtedly encounter so you can read more on your own, if you are interested. I want to emphasize that it's okay to have those :) Ultimately, my goal is to give you the information so you can see if the localization was good or not, whether something important was lost or not. People have been complaining that I am picking on minor things or have weird opinions when it comes to "better translations". Yes, I will say that something is translated poorly and something is not, and it will be my personal point of view. Fun stuff!ĭisclaimer #2 - I am not a professional translator, I have never worked in localization. My major is English and Japanese as foreign languages, my minor is intercultural communication. My lore theories are just theories so treat them accordingly.ĭisclaimer #1 - trust me, I'm a professional if this fact is somehow important - I am a certified linguist. Please do not assume that I have access to some secret true knowledge I'm just entertained by reading Sekiro in Japanese. hard to believe that the project is almost over but there are still things to discover!ĭisclaimer #0 - common sense is still everything. Hi! So here we are - this is going to be the last post of this format where we discuss the rest of the items, Sake and all Sake dialogues.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |